NAPOWRIMO CONTEST // 16th APRIL 2013 // A VICTIMLESS CRIME

And now our (optional, as always) prompt. This is an oldie-but-a-goodie and it ties in nicely with our featured link! Today, I’d like you to write a “translation” of a poem in a language you don’t actually know. Go to the Poetry International Language List, pick a language, and then follow it to a poet and a poem. Generally the Poetry International website will present a poem in its original language on the left, and any translation on the right. Cut and paste the original into the text-editing program of your choice (and try not to peek too much at the translation). Now, use the sound and shape of the words and lines to guide you, without worrying too much about whether your translation makes sense.Once you have your rough “translation,” you could leave it at that, or continue to shape the poem. It’s up to you. Happy writing!

 

ORIGINAL FORM IN ROMANIAN: Această tristeţe nu este a mea by Doina Ioanid ( this sadness is not mine )

Această tristeţe nu este a mea. E a bătrînilor care nu mai pot urca scările, a copilului care nu poate vorbi, a bărbatului furios de propria-i neputinţă, a acestei primăveri tîmpe ce se hrăneşte cu morţii mei, a femeii care nu-şi mai poate seduce bărbatul, a zilelor ce nu reuşesc să rămînă, a fetei devorate de lumina nordului. Această tristeţe nu este a mea şi cu toate astea nu pot să scap de ea.

 

I WROTE A NEW POEM KEEPING JUST THE SOUNDS OF THE TRANSLATION OF THE WORDS IN AMERICAN ENGLISH ( SO ITS NOT A TRANSLATION, ITS MY WORK )

 

NEW POEM : A VICTIMLESS CRIME

a coast, trust anew in me. and bats won’t care my pot or scars, an eclipse cares a new faith for me, barbarians furious about their repellent properties, accept your primary time, honest, a victimless crime, a female care, my truelove knot is seducing the barbarians, sailor flashes, it’s raining, war cry, a clash dissolves the north light. a coast, trust anew in me, see how cute is the new girl with pot and scars, at the sea.

a.aime